日英翻訳

日本語から英語へのネイティブ・レベルの翻訳です。対象読者やジャンル、文化など、さまざまな側面を考慮しながら翻訳いたします。緊急のご依頼にも迅速に対応することを専門としております。対象読者に合わせて、UK/US英語にも対応可能です。

対応分野:広報・マーケティング、一般ビジネス、大学向け、サステナビリティ・環境、観光、食事、文化など

校正作業やコピーライティング

日本語から英語への翻訳文書のネイティブレベルの校正を提供しています。原文に忠実に、翻訳されたテキストの正確性を再確認し、スペル、文法、句読点なども注意深く修正いたします。対象読者に合わせて、UK/US英語にも対応可能です。

機械翻訳やポストエディット(編集作業)

日本語から英語への翻訳文書について、ネイティブレベルの校正サービスを提供しています。訳文の自然な表現を確保し、対象読者に適した形で修正いたします。

対応分野

1観光業とホスピタリティ

  • 観光ガイド: 観光地やホテル、旅行代理店のパンフレットやウェブサイトの翻訳。
  • レストランメニュー: 地元の飲食店のメニューを翻訳し、国際的な観光客を引き寄せる。
  • 観光情報: 観光案内や地図、地域イベント、文化体験の翻訳。

農業と食品産業:

  • 商品ラベル: 地元産の食品、特に乳製品や海産物、野菜などのラベルやパッケージの翻訳。
  • 輸出書類: 農産物の輸出に関する書類の翻訳。

小売業とEコマース:

  • 商品説明: オンラインショップや店舗のための商品説明や仕様の翻訳。
  • カスタマーサポート: オンラインプラットフォームでの顧客対応資料の翻訳。

教育と研修:

  • コース資料: 語学学校、研修センター、大学向けの教育資料やコース説明の翻訳。
  • 学生ガイド: 留学生向けのガイドや情報資料の翻訳。

選ばれる理由

    日英翻訳・英語翻訳ネスの翻訳サービスが選ばれる理由

    1. 迅速、簡単、効率的なサービス
    2. パーソナライズされたサービス – 翻訳者と直接コミュニケーション
    3. ネイティブ翻訳とネイティブチェッカー
    4. 豊富な言語的・文化的知識と専門知識 
    5. 翻訳への情熱

    翻訳者の紹介

    ジェームズ・スウィーテェング

    私はこれまで約5年間フリーランスの翻訳者として、幅広い分野の翻訳を手掛けてきました。翻訳とは、海外で生み出された作品を自国の人々が理解し、受け入れられる形で紹介することだと考えています。

    職務経歴要約

    1 社目の翻訳会社では、日本語から⇒英語への翻訳と翻訳コーディネーターの 業務に従事しておりました。様々な業界・分野での翻訳・通訳プロジェクトを担当し、当時はメンハ8 名のマネジメントも行っておりました。2 社目は、在宅翻訳者としてビデオゲーム・市場調査の翻訳・ロ ーカライズ業務を中心に、翻訳や Q&A を担当しています。

    活かせる経験・知識・技術

    • 英語ネイティブレベル
    • 翻訳プロジェクトマネジメント経験(8 名)あり
    • MemoQ(翻訳会社にて実務経験あり)
    • XTRF (翻訳作業を管理するためのウェブベースのプラットフォーム)

    資格

    • 日本語能力試験(JLPT)N2 合格
    • (日英)翻訳研究専攻で、修士号を取得
      卒業論文:「翻訳規範と文化の違いへのアプローチ。小説『ホビット』の日本語訳における目標言語の限界に関する一考察」(最優秀論文賞を受賞)
    • 修士論文:「MMORPG ファイナルファンタジーXVI の日英比較研究」 

    お見積もりの価格は翻訳の概算価格です。文書とご連絡先をお送りいただければ、詳細な見積もりと納期をお知らせいたします。その他の言語についても、お気軽にご相談ください。

    Scroll to Top